8 de junio de 2009

LA CRÓNICA DEL TAMBOR (versión Rompopompón 2)

Lo que queda de la historia en su versión original es más verdadero, pero me relaja hacer este tipo de ejercicios para traducir libre. Sólo yo y quien tenga alma de traidor del lenguaje podrá entender mis razones: hasta que la historia se termine:
"Brought up in the art military For four generations we are; My ancestors drummed for King Harry, The Huguenot lad of Navarre. And as each man in life has his station According as Fortune may fix, While Conde was waving the baton, My grandsire was trolling the sticks. "Ah ! those were the days for commanders! What glories my grandfather won, Ere bigots, and lackeys, and panders The fortunes of France had undone! In Germany, Flanders, and Holland,-- What foeman resisted us then? No; my grandsire was ever victorious, My grandsire and Monsieur Turenne. "Hemos sido al arte miltar Por cuatro generaciones llamados; Mis ancestros tocaron por el Rey Har, Gran noble ser de Navarro. Y conforme en la vida Fortuna decide Sendas estaciones en los hombres, Mientras uno traía la botana A mi tata tocó la tambora. !Ah! ¡esa no era era tierra para soldaditas! Las glorias que ganó mi abuelo, antes tercos, lacayos y chulos el mal hado de Francia creaban ¿En Germania, Flandes y Holanda la hizo de tos algún enemigo? No. con mi abuelo siempre victorioso, Msieg Tugguén y su sonido láser

No hay comentarios.:

Publicar un comentario