7 de mayo de 2008

La vida es mejor sin el seno


Ahora es el tiempo de demostrar el problema de las traducciones.
Quizá el santito que dijo es más fácil pasar un camello por tu lengua que mi seno, o algo así, no pensaba en que algún día muchos que hablan distintas lenguas querrían saber qué dice. Y por eso es que, la frase life is better without sin tiende a pasar, por obsesiones de desfase y radianes de un traductor, a La vida es mejor sin el seno.
Lo que sea de cada quien, yo no me hallo con las tangentes aunque me gusta tomarlas, pero me recuerda que una vez un perro dijo guau y mi señora se asustó porque el perro dijo Guau y no ladró como debería. Pero lo bueno es que muchos traductores sí toman en cuenta sus camellos.
Quizá una campaña acorde a este eslogan sea ése del cáncer de mama: es mejor extirparlo a correr el riesgo de tener cáncer de mama: es mejor privar a los hombres de los senos volubles y a los niños de la leche que lidiar con un cáncer en el tejido mamario

No hay comentarios.:

Publicar un comentario