15 de mayo de 2008

Sarita la del baño

Creo que Sara la bañista deberí traducirse, si es que no se han traducido ya las orientales de Victor Hugo. Traducción libre, a manera de homenaje a otro blog que tendrá su orgullo y no recitará el cuervo de Edgar Allan Pou. coo sea, enjoy los tres primero versitos done no aparece el nue ni moissons ni nada de lo interesante:

Sara la baigneuse

Sara, belle d'indolence, Se balance Dans un hamac, au-dessus Du bassin d'une fontaine Toute pleine D'eau puisée à l'Ilyssus ; Et la frêle escarpolette Se reflète Dans le transparent miroir, Avec la baigneuse blanche Qui se penche, Qui se penche pour se voir. Chaque fois que la nacelle, Qui chancelle, Passe à fleur d'eau dans son vol, On voit sur l'eau qui s'agite Sortir vite Son beau pied et son beau col. Elle bat d'un pied timide L'onde humide Où tremble un mouvant tableau, Fait rougir son pied d'albâtre, Et, folâtre, Rit de la fraîcheur de l'eau.

Sarita la del baño

Sara, bella e indolente, Se cuelga como chango De una hamaca, arriba Del borde de una fuente Llena toda De agua dedicada al Eliseo(?); Y el frágil columpito se reflejita En el espejo transparente, con la morenita del baño que se inclina gracilmente, Que gracilmente se inclina para verse. Cada que el barquito, que se tambalea pa' rriba y pa'bajo, en su vuelo pasa a flor de agua, Se ven sobre el agua que se agita Brotar rápidamente Su bello pie y su bela cola (). Con pie tímido ella bate La húmeda onda en que tiembla un moviente cuadro, Su pie alabastreño se enrojeceño, Y, folastreño Ríe porque el agua tá fría.

2 comentarios:

  1. Y me pregunto, ¿se refiere usted a la página que tiene una parodia similar a la siguiente?
    Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
    Over many an English essay which I deemed to be a bore
    'Twas then I researched, nearly sleeping, almost on the verge of weeping
    "Why had I done so, this proud neglecting of this dismal chore?
    "This is it; I write no more!"

    ResponderBorrar
  2. No puede ser, yo no sé de tal cosa

    ResponderBorrar